I know you read that title and wondered well, there are different types of translation, but I was not aware that there are translation types based on the end product. Well, I’m here to inform you that there are different translations and they are usually based on what exactly is being translated. We have already looked at the different translation techniques and in this article, we will further look at the different types of translation that we have based on the files that are being translated. You will notice that these types of translations involve adaptation or processing an already translated file and converting it into another program or format.
1. Document Translations
Just like the name suggests, this is a translation of all kinds of documents. Regardless of what kind of information is on the documents, as long as it is a document then it will be referred to as a document translation. For document translations nothing complex is done on the documents unless a client has a personal request for their documents to be converted to a certain format. 100% of the times the translation is the only alteration done on the documents and no further processing is done beyond the standard format and layout. Be sure to also note that it is the most common type of translation based on the end product.
2. Text Translations
We all know what a text is. A text translation is a kind that involves texts being translated. Simply put many translations can be referred to as text translations. This is because all translations are usually in a text form. Think of any type of translation that is not a text and if you find it, locate me and I will give you $100 for the effort. Be sure to note that audio translation is not a translation but more on the interpretation side. The reason it is referred to as a text translation is that the files are usually converted into a text format after translation.
3. Certified Translations
Just like the name suggests, this is a type of translation that involves a certification after the whole translation process is completed. Depending on who is offering the translation services, they must be able to offer certification to literally seal the deal. More times than not, certified translations are offered by big professional translation service providers who are certified and are in a position to certify their works. The certification can take many forms. It can be a statement by the translation company, signed and dated, and optionally with their company seal. Or a similar certification by the translator. If you are after a certified translation, it is better if you don’t go the freelance way when looking for translators.
4. Official Translations
You guessed it right, these are the translations that are done officially. If you want, you can also refer to them as certified translations. Now it is important to note that certified translations must be certified by a professional service provider while official translations don’t really have to be certified for them to qualify as official translations. These are translations that are done professionally and officially. Whenever you have your official documents translated by a freelance translator or a service provider company, they will be referred to as official translations. Any kind of translation done on an official basis is an official translation.
5. Software Localization
Localization is the process of adapting any form of information from one language to another. In this case software translation is adapting a software from one language to another. This is a type of translation that involves adapting a software into another language while taking into consideration the technical, cultural, and linguistic aspects of the target language. The goal of software localization is not just to make the program or product available in other languages. It’s also about ensuring the user experience in those languages is as natural and effective as possible. You need to translate the interface, messaging, documentation, and everything else that affects the user experience. This is a special translation so get it done by service providers who specialize in it.
6. Game Localization
The same thing that happens in software localization, is the same thing that happens in game localization. As we said before localization is the translation that involves adapting information from one language to another. It is important to note that this kind of translation should be done while putting into consideration the technical, cultural, and linguistic aspects of your target language. The reason game localization happens is to enable people from different parts of the world, who don’t speak the original language of the game, to understand and engage with the games easily. Adapting games for other languages and markets. It involves translating all text and recording any required foreign language audio. Game localization is a very specialized type of translation best left to those with specific expertise and experience in this area.
7. Multimedia Localization
When it comes to multimedia localization, it is important to know and understand what multimedia is. Multimedia is any form of material that combines audio, video, and any form of interactive elements of media. This can be podcasts, movie films, on-line presentations, e-learning courses, and so on and so forth. Simply put, multimedia localization involves the translation of audiovisuals. This is a kind of translation that involves translating audio-visuals of one language into audiovisuals of another language. This simply means that anything and everything that can be seen or heard must be translated. That means the audio and any text appearing on screen or in images and animations.
8. Script Translations
You will find script translation, mainly in film production houses. This is because you will find scripts in film houses more than in any other place. Script translation involves translating scripts for a recording so that they can be recorded in other languages. Script translation usually comes in handy for film dubbing which is a process that involves translating film audios from one language into another. When doing script translation translate them in a way that lip-synching would not be a problem. This means that the script lines shouldn’t be too long or too short. This will make it easier for the voice actors to record them well. It is important to note that some scripts may be very culture-specific–featuring humor, customs, or activities that won’t work well in another language. Here the script, and sometimes also the associated visuals may need to be adjusted before beginning the translation process. A script translation must be done well, if it’s not, there’ll be problems producing good foreign language audio, which will compromise the effectiveness of the video.
9. Voice-over and Dubbing Projects
As I mentioned above, dubbing is a film process that involves the translation of film audios from one language into another language. We also mentioned script translation can also be done for a dubbing process. So, dubbing and voice-over are recording already translated scripts in other languages than the original. You should note that the two processes differ technically. This is because a voice-over adds a new track to the production while dubbing replaces an existing one. On the similarity side, these two processes involve a script translation stage and a script recording stage, and an audio production stage. This means that they combine the efforts of translators who translate the scripts and voice actors who record the scripts. The most difficult form of dubbing which is lip-syncing–where the new audio needs to synchronize with the original speaker’s lip movements, gestures, and actions. Lip-syncing requires an exceptionally skilled voice talent and considerable time spent rehearsing and fine-tuning the translation.
10. Subtitle Translations
Subtitle translations involve creating of subtitles. So, what are subtitles? Subtitles are texts that are placed at the bottom of a screen on a film after they are translated from the original audio. That sounds confusing, simply put subtitles are created as a result of the subtitling process which involves translating the audio of a film into texts that are usually placed at the bottom of the screen. The goal with subtitling is to produce captions that viewers can comfortably read in the time available and still follow what’s happening on the video. Creating subtitles is not an easy task. It requires simple language, short words, and a very succinct style. Translators will spend considerable time mulling over and re-working their translation to get it just right.
11. Website Localization
By now you already know what localization is and what it entails. Website localization is adapting websites from one language into another language while considering the technical, cultural, and linguistic aspects of the target language. Not all pages on a website may need to be localized, normally clients choose specifics parts that who be highly relatable to their target audience to be localized.
When it comes to translation, it is very easy to lose meaning when texts are translated from one language to the other. The best kind of translation is the one that keeps the context and meanings of the original file, in the target language. This is encouraged globally. Well, transcreation Is the translation method that 100% sticks to this. It is a method that allows the adapting of a message to elicit the same emotional response in another language and culture. Transcreation creates a new message that will get the desired emotional response in that culture while preserving the style and tone of the original.
13. Audio Translations
Audio translations are the kinds of translations that involve the translation of any form of recorded files from one language into another. It is usually affected by the audio quality, speech clarity, and speaking speed. Getting an audio file that is perfect in all ways and form is impossible so getting a perfectly and accurately done audio translation is close to impossible.